C'est quoi cette connerie ?! j'ai cru dans un premier temps que c'est fftcg.fr qui avait fait une erreur, mais que nenni !! la carte [7-034L] Séphiroth se nomme bien sÉphiroth !?
Il n'y a que moi que ça choque ? c'est pas une faute de frappe ?
C'est quoi cette connerie ?! j'ai cru dans un premier temps que c'est fftcg.fr qui avait fait une erreur, mais que nenni !! la carte [7-034L] Séphiroth se nomme bien sÉphiroth !?
Il n'y a que moi que ça choque ? c'est pas une faute de frappe ?
Attention spoiler : c'est le cas depuis l'opus 1. :D
Les séphiroth (au singulier, séphira) prennent un accent théoriquement en français.
Hillslion a dit :
Attention spoiler : c'est le cas depuis l'opus 1. :D
Putain oui !! bé c'est moche ! ^^
Camus00 a dit :
Les séphiroth (au singulier, séphira) prennent un accent théoriquement en français.
Peu être... mais je suis pas d'accord :D
En faite dans FF7 son nom c'est Sephiroth sans le "é" du coup j'arrive pas à comprendre qu'est-ce qu’il fout ici ce putain de "é" !?!
Je ne suis pas certain qu'il soit judicieux d'apporter une quelconque crédibilité à la traduction française de FFVII.
Elle était désastreuse.
Que tu prennes la source originale ספירות en hébreu ou la version japonaise セフィロス. le choix de l'accent aigu est pertinent. C'est très loin d'être une "connerie" donc.
Et ça reste moins moche que "en faitE" ;-)
Je ne vais pas faire de remarque étant donner que le poste traite d'un cas d'orthographe, mais en temps normale, je prend le temps de répondre car ces gens-là me font de la peine. ^^
Personnellement ça ne me choque pas.
On en parle de la traduction de Cloud en "Clad" du jeu de PS1 ?
Je vois pas de quoi tu parles :'(
Houla, ça remonte les vieux topics :o
La traduction sur PS1 était bancale ... "Le village de Bones" ou les passages avec des points d'interrogation à la place des mots sur certaines quêtes annexes ^^'