Oui elle était évidente pour moi aussi de base, mais c'était pour aider la personne à mieux comprendre comment nous on analyse les textes.
Car parfois, il est vrai que les traductions n'incluent pas les nuances possibles de compréhension, et qu'il faut comprendre la méthode pour éviter des problèmes futurs ;)
Norga a dit :
Après pour le verbe Subir que propose Hillslion éffectivement ca passe dans le sens de comprehension général mais Subir c'est surporter un affront contre son grè et ne pas pouvoir réagir. Or si on prend la carte de Gabranth on subi pas de dégats car on as une réponse: notre carte recoit +1000. Pour tout les autres dégats tu les recois aussi car lors de la prise du point cela peut être un Ex Burst.
Mais je pinaille. XD
Dans un sens, t'as tout à fait raison de pinailler, je l'aurais fait aussi ^^ C'est juste que beaucoup de traductions contiennent des sous-entendus difficiles à éviter comme ici "point de dégâts subis (par le joueur)", ce qui peut générer des doutes ou des inconforts avec la langue française comme dans ce cas présent, alors que la traduction n'est pas mauvaise en soi.
Il aurait été tellement plus simple de dire "pour chaque carte dans votre damage zone" à la place, mais ça fait pas très RP, donc ils ont formulé ça comme ça à la place.
*** Mon petit blog à visiter sur le jeu : http://finalfantasytcg.over-blog.com/ ***